这两天吃汤圆的同时,不少人也被另一道中国美食所吸引,那就是韭菜盒子。毕竟在昨天,不少人都在思考同一个问题:
韭菜盒子用英语到底该怎么说?

起因是滑雪运动员谷爱凌在昨天比赛休息时直接干饭,吃的就是韭菜盒子。而在后续采访中,这位天才少女却因为翻译问题卡住了:

这让网友惊奇地发现了自己和谷爱凌的共同点又变多了,除了能睡10个小时,还都爱吃韭菜盒子,也都不知道这东西用英文怎么描述。
2月14日,谷爱凌@青蛙公主爱凌 在比赛间隙吃韭菜合子的一幕走红网络。不过,赛后采访时,谷爱凌却被韭菜合子的英文翻译难倒。
韭菜合子的英文到底怎么说?
根据介绍,韭菜合子的正式英文名称是Fried Chinese Leek Dumplings,不过,网友似乎有“不同意见”,来看看评论区“翻译高手”咋说:
有人建议用Jiucai Box,简单好记;
还有网友简单粗暴直接音译jiucaihezi,毕竟Fried Chinese Leek Dumplings太“无趣”,这一译法也得到了大部分网友的支持;
还有网友提议用Shanghai & Shenzhen Stock Exchange;
有网友认为用chive pocket更形象;
还有网友翻译成nine vegetable basket;
但也有网友表示,没必要翻译,直接音译最简单明了,正如汉堡没有翻译成肉夹馍之类。
你们觉得呢?